Любовь, слепой глупец [шут], что ты сделала с моими глазами,
что они смотрят, но не видят того, что видят?
Они знают, что такое красота, видят, где она находится,
и все же лучшее принимают за худшее.
Если глазам, испорченным слишком пристрастными взглядами,
суждено встать на якоре в той же бухте, что и другие мужчины,
то почему из неверности глаз ты выковала крючья,
к которым прикован здравый смысл моего сердца?
Почему мое сердце полагает отдельным [огороженным]
участком то,
что, как известно сердцу, является общим владением для всех
кругом?
Или - _почему_ мои глаза, видя это, говорят, что это не так,
чтобы прикрыть верностью [добродетелью] такое
отвратительное лицо?
В том, что было подлинно верным [добродетельным],
мое сердце и глаза заблуждались,
и теперь они преданы этой напасти фальши.
Мне нравятся такие... сообразительные ... фотографы... :)
Вот, затеяли студию делать, как доделаем, пригласим, а супруг будет особенно рад, поклонник Вашего творчества :)
Я тоже поклонница, но не такая последовательная, мне нравится, но не все :)
Эта - супер-пупер!!!
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly—doctor-like—controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Комментарии пользователей
Варианты перевода этого фотографического
сонета Шекспира смотрите здесь:
www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-137-ru.html
Любовь, слепой глупец [шут], что ты сделала с моими глазами,
что они смотрят, но не видят того, что видят?
Они знают, что такое красота, видят, где она находится,
и все же лучшее принимают за худшее.
Если глазам, испорченным слишком пристрастными взглядами,
суждено встать на якоре в той же бухте, что и другие мужчины,
то почему из неверности глаз ты выковала крючья,
к которым прикован здравый смысл моего сердца?
Почему мое сердце полагает отдельным [огороженным]
участком то,
что, как известно сердцу, является общим владением для всех
кругом?
Или - _почему_ мои глаза, видя это, говорят, что это не так,
чтобы прикрыть верностью [добродетелью] такое
отвратительное лицо?
В том, что было подлинно верным [добродетельным],
мое сердце и глаза заблуждались,
и теперь они преданы этой напасти фальши.
про шекспира не понял( а работа понравилась
Вот оно, творческое оправдание обрезанности лица и глаз) И размытость подыгрывает. Чудесно
Не все фотки мне у Вас нравятся. А вот это супер. ;)
Спасибо за доброе слово, Леонид!
interesna smotrica!
Комментарий был удалён
Шекспир был большой хулиган
и сочинял, в основном, про бандитов:)
Оставим Шекспира в покое, потому что фото самом по себе ОБАЛДЕННОЕ!!!
Тёмное пиво лучше светлого будущего!
Спасибо, Олег, за благожелательнейшее и скрупулёзнейшее
высокоаналитичнейшее замечание!
да я без лести.
!!!
Привет тебе, Инара Зельде Эдуард Зельдес!
Вообще-то я сейчас одна :)
Суперская работа :)
принимаю приглашение:)
Мне нравятся такие... сообразительные ... фотографы... :)
Вот, затеяли студию делать, как доделаем, пригласим, а супруг будет особенно рад, поклонник Вашего творчества :)
Я тоже поклонница, но не такая последовательная, мне нравится, но не все :)
Эта - супер-пупер!!!
Фея однако :)
офигенно
оригинально!
С экрана тянется рука,
Пожать мне руку на прощание.
Не буду жать её пока,
Спешу сейчас на совещание.
Цвета и вообще - отлично сделано
Пашис - "это не только ценный мех, тьфу, не только задницы на нудных сибирских пляжах, но и креативные высокохудожественные работы"
РЕК!
Вот эта, очень вкусная фотка!
Еще ведь уметь надо так сфотографировать...
отлично однако... ))
И всё таки в "Жёлтое сердце"...
хорошее фото!
Порадован добрыми откликами, друзья!
Да.
Предпочитаю 66-й
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly—doctor-like—controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Это прекрасно!
!!!
Cool!
!!!!!
понравился оригинальный ракурс :)
Супер!
Очень!!!!!!!!!!!!
замечательно, очень тонко пойманно настроение